Followers

Thursday, November 18, 2021

 

48 நாட்கள் தொடர்ந்து இந்த தீபத்தை ஏற்றி வாங்க... பணக்கஷ்டம் மறைந்து ஐஸ்வர்யம் உண்டாகும்...........





இன்றைய காலத்தில் பலருக்கு பெரும் பிரச்சினையாக உள்ளது பணப்பிரச்சினை தான். 

இதனால் நாளுக்கு நாள் பல பிரச்சினைகள் வீட்டில் வந்த வண்ணம் தான் உள்ளது.

இப்படிப்பட்ட பிரச்சினைகளில் இருந்து விடுபட இந்த தீபத்தை மட்டும் நாற்பத்தி எட்டு நாட்கள் தொடர்ந்து ஏற்றி வழிபடுங்கள். பணப் பிரச்சினைகள் அனைத்தும் தீர்ந்து நல்ல வழி பிறக்கும்.

வாரம்தோறும் ஒவ்வொரு வெள்ளிக்கிழமையுமாக 16 வாரங்கள் இந்த பூஜையை செய்ய வேண்டும். அல்லது தொடர்ந்து 48 நாட்கள் இந்த பூஜையை செய்து வரலாம். தற்போது இந்த பூஜையை எப்படி செய்யலாம் என்பதை இங்கே பார்ப்போம்.

  • முதலில் ஒரு தாம்பூலத் தட்டை எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்.அதற்கு மஞ்சள், குங்கும பொட்டு வைத்துக் கொள்ள வேண்டும். பின்னர் ஒரு பெரிய அகல் விளக்கை எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும். அது வட்ட வடிவில் இருக்குமாறு பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும்.

  • பின்னர் அந்த அகல் விளக்கிற்கு மஞ்சள் குங்குமம் பொட்டு வைத்துக்கொண்டு, அது முழுவதும் கல்லுப்பு வைத்து நிறைத்துக் கொள்ள வேண்டும். பின்னர் பிறகு இரண்டு சிறிய அகல் விளக்குகளை எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்.

  • இவற்றிற்கு மஞ்சள் குங்கும பொட்டு வைத்துக்கொண்டு, ஒரு அகல் விளக்கில் சிறிதளவு பச்சரிசியை மஞ்சளில் கலந்து சேர்த்துக் கொள்ள வேண்டும். அதனை உப்பு வைத்துள்ள விளக்கின் மீது வைத்து விட வேண்டும்.

  • பிறகு மற்றொரு விளக்கில் நல்லெண்ணெய் ஊற்றி கொண்டு, பஞ்சுத்திரி போட்டு அதனை அந்த சிறிய அகல் விளக்கின் மீது வைத்து தீபம் ஏற்றவேண்டும்.

  • இந்த தீபத்தை பூஜை அறையில் வைத்து நமது குலதெய்வம் அல்லது இஷ்ட தெய்வத்தை மனதார வேண்டிக் கொள்ள வேண்டும்

  •  எனக்கு இருக்கும் பண கஷ்டங்கள் தீர்ந்து, கடன்கள் அடைந்து, மகிழ்ச்சியான வாழ்க்கை கிடைக்க வேண்டும் என்று வேண்டிக் கொள்ளுங்கள்.

  • கல்லுப்பு மகாலட்சுமியின் அம்சமாக பார்க்கப்படுகிறது. இந்த உப்பு தீபத்தை நாற்பத்தி எட்டு நாட்கள் தொடர்ந்து ஏற்றி வழிபட்டு வாருங்கள். நல்ல பலனை பெறுவீர்கள்.
================
courtesy; https://manithan.com/article/pana-prachanai-theerum-48-days-uppu-deepam-1637146228?itm_source=parsely-api

Wednesday, November 17, 2021

 

Shiva Lingashtakam Stotram in Tamil:





ப்ரஹ்மமுராரி ஸுரார்சித லிங்கம்
னிர்மலபாஸித ஶோபித லிங்கம் |
ஜன்மஜ துஃக வினாஶக லிங்கம்
தத்-ப்ரணமாமி ஸதாஶிவ லிங்கம் || 1 ||

தேவமுனி ப்ரவரார்சித லிங்கம்
காமதஹன கருணாகர லிங்கம் |
ராவண தர்ப வினாஶன லிங்கம்
தத்-ப்ரணமாமி ஸதாஶிவ லிங்கம் || 2 ||

ஸர்வ ஸுகம்த ஸுலேபித லிங்கம்
புத்தி விவர்தன காரண லிங்கம் |
ஸித்த ஸுராஸுர வம்தித லிங்கம்
தத்-ப்ரணமாமி ஸதாஶிவ லிங்கம் || 3 ||

கனக மஹாமணி பூஷித லிங்கம்
பணிபதி வேஷ்டித ஶோபித லிங்கம் |
தக்ஷ ஸுயஜ்ஞ னினாஶன லிங்கம்
தத்-ப்ரணமாமி ஸதாஶிவ லிங்கம் || 4 ||

குங்கும சம்தன லேபித லிங்கம்
பங்கஜ ஹார ஸுஶோபித லிங்கம் |
ஸஞ்சித பாப வினாஶன லிங்கம்
தத்-ப்ரணமாமி ஸதாஶிவ லிங்கம் || 5 ||

தேவகணார்சித ஸேவித லிங்கம்
பாவை-ர்பக்திபிரேவ ச லிங்கம் |
தினகர கோடி ப்ரபாகர லிங்கம்
தத்-ப்ரணமாமி ஸதாஶிவ லிங்கம் || 6 ||

அஷ்டதளோபரிவேஷ்டித லிங்கம்
ஸர்வஸமுத்பவ காரண லிங்கம் |
அஷ்டதரித்ர வினாஶன லிங்கம்
தத்-ப்ரணமாமி ஸதாஶிவ லிங்கம் || 7 ||

ஸுரகுரு ஸுரவர பூஜித லிங்கம்
ஸுரவன புஷ்ப ஸதார்சித லிங்கம் |
பராத்பரம் பரமாத்மக லிங்கம்
தத்-ப்ரணமாமி ஸதாஶிவ லிங்கம் || 8 ||

லிங்காஷ்டகமிதம் புண்யம் யஃ படேஶ்ஶிவ ஸன்னிதௌ |
ஶிவலோகமவாப்னோதி ஶிவேன ஸஹ மோததே ||






Shiva Lingashtakam Stotram Meaning:

I bow before that Lingam, which is the eternal Shiva,
Which is worshipped by Brahma, Vishnu and other Devas,
Which is pure and resplendent,
And which destroys sorrows of birth.

I bow before that Lingam, which is the eternal Shiva,
Which is worshipped by great sages and devas,
Which destroyed the god of love,
Which showers mercy,
And which destroyed the pride of Ravana.

I bow before that Lingam, which is the eternal Shiva,
Which is anointed by perfumes,
Which leads to the growth of wisdom,
And which is worshipped by sages, devas and asuras.

I bow before that Lingam, which is the eternal Shiva,
Which is ornamented by gold and great jewels,
Which shines with the snake being with it,
And which destroyed the Yagna of Daksha.

I bow before that Lingam, which is the eternal Shiva,
Which is adorned by sandal paste and saffron,
Which wears the garland of lotus flowers,
And which can destroy accumulated sins.

I bow before that Lingam, which is the eternal Shiva,
Which is served by gods and other beings,
Which is the doorway for devotion and good thought,
And which shines like billions of Suns.

I bow before that Lingam, which is the eternal Shiva,
Which is surrounded by eight petals,
Which is the prime reason for all riches,
And which destroys eight types of poverty.

I bow before that Lingam, which is the eternal Shiva,
Which is worshipped by the teacher of gods,
Which is worshipped by the best of gods,
Which is always worshipped by the flowers,
From the garden of Gods,
Which is the eternal abode,
And which is the ultimate truth.

Anyone who chants the holy octet of the Lingam,
In the holy presence of Lord Shiva,
Would, in the end, reach the world of Shiva,
And keep him company.

====================

courtesy; https://templesinindiainfo.com/lingashtakam-stotram-lyrics-in-tamil-with-meaning-audio/https://templesinindiainfo.com/lingashtakam-stotram-lyrics-in-tamil-with-meaning-audio/

Saturday, November 13, 2021

 






Thedi Choru - A Translation and a Happy New Year




A very Happy New Year!

I thought I'd do a translation of one of my favorite piece of poetry from Mahakavi Bharathiar. If you don’t know about him, there's Wikipedia.

This guy has been demonstrating to me greatly, in how the vocabulary you think can greatly impact the way by which you act; in how the vocabulary in which you think, forges new strong behavior into you. That's the ultimate power of language.

Now that many of you will be having hopes, dreams and significant resolutions for the New Year, a more perfect stage can never be asked for.

தேடிச் சோறுநிதந் தின்று - பல
சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி - மனம்
வாடித் துன்பமிக உழன்று - பிறர்
வாடப் பலசெயல்கள் செய்து - நரை
கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி - கொடுங்
கூற்றுக் கிரையெனப்பின் மாயும் - பல
வேடிக்கை மனிதரைப் போலே - நான்
வீழ்வே னென்று நினைத் தாயோ?

நின்னைச் சிலவரங்கள் கேட்பேன் - அவை
நேரே இன்றெனக்குத் தருவாய் - என்றன்
முன்னைத் தீயவினைப் பயன்கள் - இன்னும்
மூளா தழிந்திடுதல் வேண்டும் - இனி
என்னைப் புதியவுயி ராக்கி - எனக்
கேதுங் கவலையறச் செய்து - மதி
தன்னை மிகத்தெளிவு செய்து - என்றும்
சந்தோஷங் கொண்டிருக்கச் செய்வாய்...

Translation to English [I've also added a transliteration below, for those people who can't read Tamil but Understand it]:
I'll provide the literal meaning of what the song says, not the metaphorical derivative, if any. That's up to you.

Stanza #1
Search for food and eat daily
Gossip around small stories
Feel bad about yourself and worry
Do things which hurt others
Get old and withering
Become a victim of terrible accusations
Did you think I would die at the end;
Like this pathetic human?

Stanza #2
I ask for talents
Give them to me today
Shall all my mistakes of the past
Die without a rebirth
I will be a new live being
Make me feel no worries
Make my mind brilliantly sharp
Make me feel bliss and content - forever.

Transliteration of the poetry (Tamil):
Stanza #1
Thedi ChoruNithan Thindru - Pala
Chinnan ChiruKadaigal Pesi - Manam
Vaadi Thunbamiga Uzhandru - Pirar
Vaada PalaSeyalgal Seithu - Kodung
Kootruk KiraiYennapin Maayum - Pala
Vedikkai Manitharaip Pola(e) - Naan
Veezhve Nendru Ninaith Thaiyo?

Stanza #2
Ninnaich ChilaVarangal Ketpen - Avai
Nere IndrEnakkuth Tharuvaai - Endran
Munnaith TheiyaVinai Payangal - Innum
Mulaah Thazhinthudal Vendum - Ini
Ennai PudhiyaVuyi raaki  - Ennak
Kethuung KavalaiYurach Cheithu - Endrum
Sandoshang Kondirukkach Cheivaai...
-------------------------------------------------------

May all your dreams come true this year.

PS: As I was searching for this particular Poem, I came across a brilliant Android app - "Mahakavi Bharathiar - Tamil (WorldsWidestWeb)". You gotta check this one out.

courtesy;-http://theexasperatedman.blogspot.com/2012/12/thedi-choru-translation-and-happy-new.html tq
============================


Sunday, November 7, 2021




 கண்க ளிரண்டும் அவன்கழல் கண்டு களிப்பன ஆகாதே

காரிகை யார்கள்தம் வாழ்வில்என் வாழ்வு கடைப்படும் ஆகாதே

மண்களில் வந்து பிறந்திடு மாறு மறந்திடும் ஆகாதே
    
மாலறி யாமலர்ப் பாதம் இரண்டும் வணங்குதும் ஆகாதே

பண்களி கூர்தரு பாடலொ டாடல் பயின்றிடு மாகாதே
    
பாண்டிநன் னாடுடை யான்படை யாட்சிகள் பாடுது மாகாதே

விண்களி கூர்வதோர் வேதகம் வந்து வெளிப்படு மாகாதே
    
மீன்வலை வீசிய கானவன் வந்து வெளிப்படு மாயிடிலே.....

=====================



================================
மீனைப் பிடிக்கும் பொருட்டு வலை வீசிய வேடனாகிய இறைவன், எழுந்தருளித் தோன்றுவனாயின், இரண்டு கண்களும், அவன் திருவடியைக் கண்டு களிப்பன ஆகாது போகுமோ? எனது வாழ்க்கை மகளிரொடு கூடிவாழ்வதில் முடிவு பெற்றுவிடுதல் ஆகாது போகுமோ? மண்ணுலகத்தில் வந்து பிறந்திடும் விதத்தை மறத்தல் ஆகாது போகுமோ? திருமால் அறியாத தாமரை மலர் போன்ற திருவடிகள் இரண்டையும் வழிபடுவதும் ஆகாது போகுமோ? இசையினால் மிக்க மகிழ்ச்சியைத் தருகின்ற பாட்டுடன், ஆட்டம் பழகுதல் ஆகாது போகுமோ? நல்ல பாண்டி நாட்டையுடைய இறைவன் தனது படையாகிய அடியார்களை ஆளும் தன்மைகளைப் பாடுதல் ஆகாது போகுமோ? விண்ணவரும் மகிழ்ச்சி மிகத் தக்க ஒரு மாற்றம் தோன்றுதல் ஆகாது போகுமோ?

=========================

=========================



====================
To secure the coveted fish,
if the Lord who As a Piscator,
cast His net,
manifests before me:
Will not my eyes twain rejoice beholding His ankleted feet?
Will not my life conjoined to women come to an end?
Will not the way of getting born on earth be forgotten?
Will my adoration of the flower-feet twain unperceived by Vishnu cease?
Will my practice of joyous melodious singing and dancing cease?
Will my singing of the suzerainty of His weapons,
the God of goodly Paandya realm cease?
Will the alchemy that gladdens the celestials cease to materialize?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


How could the geminii of eyes relish His kazhal-feet hence?
How could my dalliance with dark ladies log off?
How could birthing on glebe sink in letheia to oblivion?
How could bowing unto the flower-feet-pair to Maal unknown go on?
How could tunes divine of song cum dance ravish ahead?
How could holy war-arms clang to rime the sovereign Pantiyalander more?
How could an alembic result to please the celestials any far?
If He the woodlander that cast the fish-net were to manifest for sure.

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
==========================

ஆதியாய் நடுவு மாகி
   அளவிலா அளவும் ஆகிச்
சோதியா யுணர்வு மாகித்
   தோன்றிய பொருளு மாகிப்
பேதியா ஏக மாகிப்
   பெண்ணுமாய் ஆணு மாகிப்
போதியா நிற்குந் தில்லைப்
   பொதுநடம் போற்றி போற்றி
.

====================

பொழிப்புரை:

உயிர்கள் தத்தம் வினைப்பயனைத் துய்த்தற்கேற்ப எல்லாப் பொருள்களையும் தோற்றுவிக்கும் முதற்கடவுளாயும், அவற்றைக் காக்கும் காப்புக் கடவுளாயும், தன்னறிவாலும் (பசு ஞானம்) தன்னைச் சூழ்ந்துள்ள பொருள்களின் அறிவாலும் (பாச ஞானம்) அளந்து அறியப்படாததாயும், ஒளிப்பிழம்பாயும், உயிர்க் குயிராய் நின்று கருவி கரணங்களோடு கூட்டி அவற்றின் வழி உணரச் செய்யும் உணர்வாயும், தம்மால் தோற்றுவிக்கப்பட்ட அறிவுடைய னவும், அறிவற்றனவுமாய பொருள்களாயும், அவ்வப் பொருள்களி னின்றும் பிரித்தற்கு இயலாததாய் அவற்றுடன் கலந்து நிற்கும் பொரு ளாயும், உலகில் பிரித்துக் காண்டற்குரிய ஆண், பெண் என்னும் இரு வகை உயிரினங்களிலும் இயைந்து நிற்றல் பற்றி அவ்வாண், பெண் வடிவினதாயும் உள்ள இறை, உயிர்கட்கு எஞ்ஞான்றும் தன் குணங் களாலும் செயல்களாலும் அறிதற்குரிய அறிவினைக் கற்பித்து, தில்லை மன்றிலே நடனம் செய்கின்ற ஆடல் திறனுக்கு வணக்கம் செலுத்து கின்றேன்.

 

=====================

It is the beginning, the middle and the end; it is
Immeasurable by logic, and cognisable only by Gnosis;
It is light animating consciousness; it pervades all
In their manifestation as the One non-separate;
It is the male and the female; it is the illuminating Dance
Enacted in Tillai’s Court! Praise be!

Translation: T.N. Ramachandran

கற்பனை கடந்த சோதி
   கருணையே யுருவ மாகி
அற்புதக் கோல நீடி
   யருமறைச் சிரத்தின் மேலாஞ்
சிற்பர வியோம மாகுந் 
    திருச்சிற்றம் பலத்துள் நின்று
பொற்புடன் நடஞ்செய் கின்ற
   பூங்கழல் போற்றி போற்றி
.

=======================

பொழிப்புரை:

தன்னறிவாலும், தளையறிவாலும் கற்பிக்கப் பெறும் கற்பனைகளையெல்லாம் கடந்து நிற்கும் ஒளி வடிவாகிய இறைவன், தன் கருணையால் வடிவு கொண்டு, யாவர்க்கும் அற்புதம் விளைக்கும் திருக்கோலத்தில், சிறந்த அரிய மறைகளின் முடிவாக உள்ள உபநிடதங்கட்கும் உச்சியின் மேலாய் நிற்கும் ஞான ஒளி வடிவாய் விளங்கும் திருச்சிற்றம்பலத்துள் நிலைத்து நின்று, அழகும், மகிழ்வும், பொருந்த நடனம் செய்தருளும் பொலிவினை உடையவா கிய திருவடிகட்கு, என் வணக்கத்தைப் பன்முறையும் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்.

 

 

It is beyond the ken of Imagination; its from is Mercy;
It is poised in wondrous Beauty; it abides at Tiru-ch-chitrambalam
As the Ether of Gnosis -- the great peak of the Vedas rare;
This is the Grand Dance enacted by the feet,
Ankleted and flowery! Praise be!

Translation: T.N. Ramachandran

 


=====================

================================
http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/songview.php?Song_idField=8149&padhi=25&thiru=8
===============================
.

  அகரமு மாகி யதிபனு மாகி யதிகமு மாகி ...... அகமாகி அயனென வாகி அரியென வாகி அரனென வாகி ...... அவர்மேலாய் இகரமு மாகி யெவைகளு மாகி யினிமையு மாகி...